前(qian)些日子,美国总统川普和乌克兰总统泽(ze)连斯(si)基在镜头前(qian)的激烈争持引起全世界关注,美国副总统万斯(si)也跟着“火”了,正是他率先向泽(ze)连斯(si)基发难。
我(wo)们发现,在英美国媒体体的相(xiang)关报道中,美国总统是唐(tang)纳德(de)·川普(Donald Trump),乌克兰总统是弗拉基米尔·泽(ze)连斯(si)基(Volodymyr Zelensky),而美国副总统是JD·万斯(si)(JD Vance)。
为什么独独万斯(si)的名字只给个“代号”?
这事儿有(you)点耐人寻味。万斯(si)在出任美国副总统之前(qian)是来自(zi)俄亥俄州的联邦参议员,美国国会官网显示(shi)他的全名为“VANCE, James David(J.D.)”。而在白宫(gong)的官网上,他的姓名显示(shi)为JD VANCE。
作为政府(fu)高级官员,官方(fang)姓名理应是全称,为何美国副总统的名字只使用首字母缩写?
万斯(si)1984年出生时取名詹姆(mu)斯(si)·唐(tang)纳德(de)·鲍曼(James Donald Bowman),母亲贝弗莉·卡萝尔(Beverly Carol)的娘家姓是万斯(si)(Vance),父亲叫唐(tang)纳德(de)·雷(lei)·鲍曼(Donald Ray Bowman)。很不幸(xing),万斯(si)的父母在他尚蹒跚(shan)学步时便离了婚。后来,母亲的第三任丈夫鲍勃·哈梅尔(Bob Hamel)正式领养了他,于是母亲给他改名为詹姆(mu)斯(si)·戴维·哈梅尔(James David Hamel),废(fei)掉他生父的名字“唐(tang)纳德(de)”,使用了某位叔(shu)叔(shu)的名字“戴维”。
从此,万斯(si)就以JD为昵称,J自(zi)然(ran)是“詹姆(mu)斯(si)”的英文首字母,D既是“戴维”的英文首字母也可以是“唐(tang)纳德(de)”的英文首字母。
说起来,万斯(si)的童年真有(you)点惨,父亲早早地抛(pao)妻弃子,母亲则沾染毒(du)瘾不能(neng)自(zi)拔。上中学时,他和姐姐琳赛被外祖(zu)父母接到家中生活,人生道路由此发生转折。在他于2016年出版的自(zi)传(chuan)回(hui)忆(yi)录(lu)《乡下(xia)人的悲(bei)歌》(Hillbilly Elegy)中,万斯(si)详细记述了这段经历,在书(shu)中称外祖(zu)父母为“Papaw”和“Mamaw”。
中国有(you)一首关于家庭成员称号的儿歌,歌中唱道“妈妈的妈妈叫什么?妈妈的妈妈叫外婆”。但实际上,中国各地对妈妈的妈妈的称呼并不一样,包括(kuo)但远远不限于“外婆”和“姥姥”。同样地,美国各州对妈妈的妈妈也有(you)着各式各样的叫法,除了常见的Grandma、Granny和Nana,还(hai)有(you)Mamaw、Memaw、Grammy等(deng)。当然(ran),妈妈的爸爸也有(you)相(xiang)应的不同称呼。万斯(si)的外祖(zu)父母年轻时从肯(ken)塔基州迁往俄亥俄州,而在肯(ken)塔基州,对妈妈的爸爸妈妈最常见的称呼正是Papaw和Mamaw。《乡下(xia)人的悲(bei)歌》中译本把这两个词(ci)译作“阿公”“阿嬷”,也就是闽南(nan)语、福(fu)州话等(deng)方(fang)言(yan)里的“外公”“外婆”。以方(fang)言(yan)译方(fang)言(yan),倒也恰当。
外祖(zu)父母对万斯(si)的人生逆袭(xi)产生了重要影响,于是,万斯(si)在结(jie)婚时把自(zi)己和妻子乌莎的姓氏都改成了外祖(zu)父母的姓氏“万斯(si)”。从此,他就叫詹姆(mu)斯(si)·戴维·万斯(si),也自(zi)称“JD·万斯(si)”。(仁客)
美国副总统万斯(si)(新华(hua)社图片)