本文转自【央视资讯(wen)客户端(duan)】;
今天下午
国防部举行例行记者会
资讯(wen)发言人吴(wu)谦大校
在回(hui)答(da)记者提问(wen)时
金句(ju)频出(chu)且(qie)霸气十足
国防部“硬核回(hui)应标准翻译”
又“上新”了
一起(qi)get↓↓
天欲其亡,必(bi)令其狂
台湾地区领导人赖清德近日(ri)宣扬(yang)两岸“互(hu)不隶属”的分裂谬论,将大陆界定为“境外(wai)敌对势力”。
国防部正告(gao)台当局:天欲其亡,必(bi)令其狂。台湾是中国的一部分,从来就不是一个国家,过去不是,现在不是,今后也绝不可能是。
划重点↓↓
天欲其亡,必(bi)令其狂。
官方翻译:As the Chinese saying goes, “When the heaven is about to destroy someone, it first makes them having lunatic ideas.”
不要总是想着给人当“教师(shi)爷”
有记者提问(wen),七(qi)国集(ji)团(G7)对中国扩大核武库表示担忧,对东海和南海局势表示严重关切。请问(wen)中方对此有何评论?
国防部霸气回(hui)应,敦促七(qi)国集(ji)团摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止对别国的事情(qing)指指点点,不要总是想着给人当“教师(shi)爷”,中国军队从来就不吃这一套。
划重点↓↓
不要总是想着给人当“教师(shi)爷”,中国军队从来就不吃这一套。
官方翻译:Stop preaching at others. This approach won’t work on the Chinese military.
想玩火就别想跑
还(hai)有一个硬核回(hui)应值得一提。
在回(hui)应国家安(an)全部近日(ri)公开4名“台独”网军信息时,吴(wu)谦强调,想玩火,就别想跑。
虽然国防部没(mei)有给出(chu)这句(ju)回(hui)应的标准翻译,但小(xiao)编(bian)尝试用Deepseek和翻译App对此进(jin)行了翻译。
想玩火就别想跑。
Deepseek版本:Those who play with fire will not escape unscathed.
翻译App版本:If you want to play with fire, don't expect to escape.
你更喜欢哪一个版本?
以上
你学会了吗?
霸气回(hui)应
硬核翻译
跟着国防部
让世界听懂中国