城轨的英文“Rail ”写成“Reil”;“横琴一中”英文标识被误译为“Hengqin First Middle School”;“粗沙环”英文标识采(cai)用拼音,“粗”的拼音却写成了(le)“Cun”;不(bu)同路牌上,“天羽道(dao)”的英文标识竟然有五种写法,分别为“TIANYU DAO”“Tianyu Dao”“Tia yu Road”“Tianyu Rd”“Tianyu Avenue”……日前,南(nan)都“接到办(ban)”栏目陆续接到不(bu)少市民反映,在横琴粤澳深(shen)度(du)合作区,包括路牌在内的诸多公共场所,长(chang)期存在英文标识前后不(bu)一致(zhi)、明显错误等现象。“横琴是国务(wu)院批(pi)复(fu)的国际休闲旅游岛,当下还(hai)存在有诸如空客等知名(ming)外国企业(ye),如此(ci)国际化的地方,英文标识却有如此(ci)多的问题(ti),实在有些不(bu)可思议。”在横琴一家企业(ye)上班的张女士(shi)对记(ji)者表示。
南(nan)都记(ji)者获悉(xi),针对该问题(ti),早前已有大学教师、资讯媒体对此(ci)进(jin)行了(le)反馈,但相关部门并未对此(ci)进(jin)行处理。
在横琴一中附近的一块路牌上,“粗”字的拼音写成了(le)“Cun”,横琴一中的英文也被错误译成“Hengqin First Middle School”。
城轨英文标识rail被写成了(le)reil。
错误频出、译文混乱
市民:横琴街头英文标识“看晕老外”
“‘横琴一中’英文标识怎么会是‘Hengqin First Middle School’呢?‘横琴二桥’的英文标识写成‘Hengqin Erqiao(Bridge)’,既(ji)然选择了(le)汉语拼音,后面为啥又要加(jia)个(ge)英文Bridge呢?这些路牌上的翻译也太不(bu)规范了(le)吧?”张女士(shi)在横琴粤澳深(shen)度(du)合作区一家企业(ye)上班,她向南(nan)都“接到办(ban)”栏目记(ji)者反映,自己(ji)和(he)一些外国同事出去,但横琴街头的英文标识经(jing)常让这些外国同事感到困(kun)惑和(he)无法理解。
“合作区作为主打(da)国际化招牌的区域(yu),实在是不(bu)应该。”张女士(shi)表示。
横琴二桥的英文标识写成Hengqin Erqiao(Bridge),在汉语拼音后面又加(jia)了(le)英文Bridge。
根据(ju)张女士(shi)提供的线(xian)索,南(nan)都记(ji)者也在近日进(jin)行了(le)走访。走访中,记(ji)者发现,目前,横琴粤澳深(shen)度(du)合作区的公共区域(yu)的路牌和(he)一些指示牌上,英文标识确实存在不(bu)少问题(ti)。
一是明显的翻译错误。如横琴一中、城轨等错误翻译。此(ci)外,记(ji)者在走访时还(hai)发现有地名(ming)拼音错误问题(ti),如有的路牌上,“粗沙环”英文标识采(cai)用拼音,却写成了(le)“Cunshahuan”,正确写法应是“Cushahuan”;“天羽道(dao)”被写成“Tia yu Road”,正确写法应为“Tianyu Road”。
二是英文标识不(bu)统一。如同一路名(ming),一块路牌上英文标识为拼音,另一块路牌上为英文,有的路牌是首字母大写,有的则是全部字母大写。记(ji)者在十字门隧道(dao)入口处的同一条道(dao)路上,就看到两(liang)块相距不(bu)足10米的路牌,一块路牌上十字门隧道(dao)英文标识为“SHI ZI MEN SUI DAO”,另一块上则写为“Shi Zi Men Tunnel”。最(zui)让记(ji)者意外的是,“天羽道(dao)”的英文标识竟然有五种,分别为“TIANYU DAO”“Tianyu Dao”“Tia yu Road”“Tianyu Rd”“Tianyu Avenue”,其中三块不(bu)同英文标识路牌前后相距不(bu)足20米。而其中的“Tia yu Road”更是出现了(le)明显错误。
两(liang)块相距不(bu)足10米的路牌上,十字门隧道(dao)的英文标识也不(bu)相同。
相距不(bu)远的路牌上,“天羽道(dao)”的英文标识竟然有五种,其中还(hai)出现了(le)“Tia yu Road”这样明显错误的英文标识路牌。
记(ji)者还(hai)发现,对于同一路名(ming)的英文翻译,横琴路牌上也存在不(bu)同版(ban)本,如作为横琴主干道(dao)之(zhi)一的环岛东路,除了(le)“Huandao Donglu”这一采(cai)用拼音的标识外,还(hai)存在有“Huandao Iu.(E)”“Huandao East Road”“Huandao East Rd”“Huandao Rd.(E)”等不(bu)同版(ban)本英文标识。港澳大道(dao)除了(le)“Gang'ao Dadao”外,还(hai)有“Gang'ao Blvd”“Gang'ao Ave”“Gang'ao Avenue”“HONGKONG AND MACAO AVENUE”等版(ban)本,其中,在有的主干道(dao)路牌上,甚至(zhi)还(hai)出现了(le)“Gangao Dadao”这样极(ji)容易被读作“Gan'gao Dadao”的问题(ti)拼音。
港澳大道(dao)英文标识有超过5种版(ban)本之(zhi)多,其中还(hai)存在“Gangao Dadao”这样的“问题(ti)拼音”。
三是由于中文地名(ming)不(bu)准确,导致(zhi)英文标识错误。如在横琴路牌上存在的“横琴湿地公园”,路牌上对应英文标识为“hengqin wetland park”,除了(le)全部不(bu)规范地使用小写字母外,实际上,横琴有两(liang)处湿地公园,分别为二井湾(wan)湿地公园和(he)芒洲湿地公园,在其他一些路牌,也有明确具体区分是哪一个(ge)湿地公园,而非笼(long)统称为“横琴湿地公园”。
“横琴湿地公园”地名(ming)不(bu)准确。
四是部分路牌上只(zhi)有中文,没有英文标识。此(ci)类纯中文标识路牌,记(ji)者在走访中也发现多处存在。
部分路牌上只(zhi)有中文,没有英文标识。
五是在横琴口岸等对外窗口等地方也存在英文标识不(bu)规范现象。如在横琴口岸四处可见的“到达横琴”字样,下面的英文标识“Arrivals Hengqin”存在基本语法问题(ti),也非惯用表达。
横琴口岸等对外窗口等地方也存在英文标识不(bu)规范现象。
教师、媒体均曾提醒
有大学教师五年(nian)前曾指出问题(ti),但至(zhi)今(jin)未改
横琴公共场合英文标识问题(ti),记(ji)者在查找资料(liao)时发现,早在2020年(nian),就有大学教师曾指出过。
北京理工大学(珠(zhu)海)从事外国语教学的教师陈道(dao)彬就曾就此(ci)形成了(le)科研(yan)课题(ti),并在媒体和(he)学术期刊上发表。南(nan)都记(ji)者也就此(ci)联系采(cai)访了(le)陈道(dao)彬。
陈道(dao)彬先容,自己(ji)5年(nian)前的课题(ti)名(ming)为《横琴国际休闲旅游岛建设(she)的公示语英译研(yan)究》,当时恰(qia)逢横琴获批(pi)国际休闲旅游岛不(bu)久,作为大学教师的他便发现横琴存在公示语英译不(bu)规范的问题(ti),“公示语是横琴国际休闲旅游岛的重要窗口,横琴国际休闲旅游岛公示语双语标识的准确性与规范性,对外国游客获取准确的信(xin)息资讯和(he)畅通无阻的旅游体验有着十分重要的意义。不(bu)仅如此(ci),不(bu)准确、不(bu)规范的公示语翻译都会影响游客兴致(zhi)、印(yin)象、口碑,将会整体拉低旅游景点和(he)景区城市的形象。”陈道(dao)彬表示,基于此(ci),他便开始这一学术课题(ti)研(yan)究。
在陈道(dao)彬的研(yan)究中,他发现横琴公示语英译存在不(bu)少问题(ti),如英语拼写不(bu)规范和(he)英译存在多个(ge)版(ban)本、公示语英译措(cuo)辞搭配混乱、语用语境不(bu)符(fu)产生歧义错误、刻板直译和(he)拘泥译文对等,以及英译冗繁缺乏简洁性。
陈道(dao)彬举(ju)例道(dao),横琴的“胜洲一路”“胜洲二路”就存在Shengzhou First/Second Road和(he)Shengzhou Yilu/Erlu两(liang)个(ge)版(ban)本;有一些指示牌将“横琴口岸”译为Hengqin Kou’an (border),没有使用标准的Hengqin Port。
在近日走访中,南(nan)都记(ji)者发现,陈道(dao)彬在5年(nian)前提出的胜洲二路的英文标识问题(ti)至(zhi)今(jin)未作调整。
“还(hai)有些公示语英译在语境内涵的转换方面都存在着不(bu)少问题(ti),如横琴某酒店内的旅客快速通道(dao),英译版(ban)本是Express Way,容易误解为高速公路或快速道(dao)路,建议改为Express Pass更为妥当。”陈道(dao)彬还(hai)举(ju)例道(dao),他曾在横琴看到一景观草坪标识语“该区域(yu)已喷农药,请勿采(cai)摘及靠近”,译为The area has been sprayed with pesticides. Please do not pick and close it,译文将中文的“靠近”错译为“close it”,其实改译为Danger: pesticides sprayed,no picking即(ji)可。
陈道(dao)彬告诉记(ji)者,当年(nian)课题(ti)发表后,曾有横琴方面政(zheng)府工作人员与其联系,表示计划着手解决这一问题(ti)。但不(bu)知道(dao)是因为机构变(bian)更还(hai)是其他原因,“没想(xiang)到至(zhi)今(jin)都未规范”。“公示语具有严格的规范性、标准性和(he)沿袭性特点,应结合汉英翻译规范,使用国际通行、惯用的对等词汇进(jin)行英语翻译。横琴作为粤澳深(shen)度(du)合作的特殊区域(yu),可以借鉴澳门较成熟的双语标识,高标准打(da)造横琴的双语标识。”陈道(dao)彬建议。
珠(zhu)海近日已推出地方标准
公共领域(yu)英文译写规范2017年(nian)已有国家标准
那么,公共场合的英文标识,是可以随(sui)意发挥,还(hai)是存在规范文件可供参考呢?
南(nan)都记(ji)者获悉(xi),早在2017年(nian)6月,国家质检总局、国家标准委就联合发布了(le)《公共服务(wu)领域(yu)英文译写规范》系列国家标准,作为保障公共服务(wu)领域(yu)英文翻译和(he)书写质量的基础性标准。此(ci)外,北京、上海、广州、深(shen)圳、舟(zhou)山等地也陆续出台了(le)公共场所英文译写规范地方性标准。
2025年(nian)3月13日,“出台珠(zhu)海市《公共场所中文标识英文译写规范》 打(da)造国际友好型城市”资讯发布会在珠(zhu)海市政(zheng)府资讯发布厅举(ju)行。发布会上,珠(zhu)海市外事局副局长(chang)张挺先容,我国正持续打(da)造便捷的往来通道(dao),对54个(ge)国家的过境免签延长(chang)到240小时,对38个(ge)国家实行单方面免签,“打(da)卡中国”日渐成为国际新风(feng)尚(shang)。今(jin)年(nian),珠(zhu)海市将迎来第二届亚洲通航展、第十五届全国运动会等重要展会、赛(sai)事和(he)外事活动,需要为来珠(zhu)外籍人士(shi)提供良好的国际化语言环境和(he)国际化营商环境。
记(ji)者在发布会上获悉(xi),英文译写规范地方标准的一大特点,就是编写了(le)许多具有地方特色的地名(ming)等译写规范。接下来,珠(zhu)海市将加(jia)强宣贯(guan)培训、健全标准体系、开展纠错行动,共同提升珠(zhu)海的“国际范”。
不(bu)过,记(ji)者咨询多个(ge)部门了(le)解到,珠(zhu)海市《公共场所中文标识英文译写规范》目前并不(bu)对横琴粤澳深(shen)度(du)合作区生效。根据(ju)2023年(nian)8月19日开始实施的《珠(zhu)海经(jing)济特区公共场所外语标识管理规定》,其中第十八条也明确规定,“横琴粤澳深(shen)度(du)合作区内的外语标识管理工作,可以根据(ju)实际需要,另行制定规定。”记(ji)者就此(ci)向横琴方面咨询了(le)解到,目前横琴此(ci)类公共场所中文标识英文译写规范确实还(hai)没有相关标准,属于空白。
“虽然没有横琴粤澳深(shen)度(du)合作区自己(ji)的标准,但还(hai)是有国家标准《公共服务(wu)领域(yu)英文译写规范》可以参照实行的,出现如此(ci)之(zhi)多的错误和(he)混乱局面,实在是难以理解。”对此(ci),向南(nan)都反映该问题(ti)的张女士(shi)表示。
事实上,早在2024年(nian)4月,南(nan)都记(ji)者就收到过个(ge)别的类似问题(ti)反馈,并将之(zhi)以书面形式告知横琴粤澳深(shen)度(du)合作区城市规划和(he)建设(she)局,但时隔近一年(nian),记(ji)者发现此(ci)前反馈的几处路牌问题(ti)均未整改。
“目前,琴澳动不(bu)动就远赴海外,联合开展全球招商,不(bu)能连英文标识这个(ge)自家‘门面’都弄不(bu)好!何况,今(jin)年(nian)横琴还(hai)有十五运会、横琴马(ma)拉松、澳门国际喜剧节等大型活动,合作区还(hai)要打(da)造成为国际知名(ming)的文旅会展产业(ye)发展高地,解决英文标识问题(ti)迫在眉睫。”张女士(shi)表示。
微评
公共场所标识设(she)置不(bu)该给公众“添堵(du)加(jia)塞”
编辑:珠(zhu)海市社会治理民情观察员 禹华(hua)超
公共场所标识是城市环境的重要要素,主要作用是指示、提示、警示或规定特定行为,以方便公众识别和(he)遵守(shou)。然而,在横琴粤澳深(shen)度(du)合作区的多个(ge)公共场所标识出现明显的英文翻译错误、混乱等情况,陷入“标而不(bu)识”的怪圈,给公众日常生活“添堵(du)加(jia)塞”,甚至(zhi)“看晕老外”。
笔者认为,公共场所标识具有公共属性,首先要满(man)足实用性便民功(gong)能,并且符(fu)合常识、常理和(he)常情,让人“一看就明”“一看就懂(dong)”,千万不(bu)能以创新或猎奇之(zhi)名(ming)乱翻译、乱标识,以免让公众产生信(xin)息混乱、引起误解等。对此(ci),政(zheng)府相关职能部门需要强化对公共场所标识设(she)计的规范和(he)监管。一方面,要建立完(wan)善的标识设(she)计审查流程,与城市规划等部门建立联动机制,确保每一个(ge)公共场所标识都符(fu)合国家相关规范;另一方面,政(zheng)府监管部门要定期组织公众和(he)第三方单位对公共场所标识设(she)置的评估,收集各方的反馈意见,以动态调整和(he)改进(jin)标识设(she)计,对公众反映的错误标识,该整改的整改,该完(wan)善的完(wan)善,以“言值”提升横琴粤澳深(shen)度(du)合作区的“国际范”。
我想(xiang),只(zhi)有在政(zheng)府和(he)社会各方的共同参与和(he)努力下,才能推动公共场所标识朝着更清晰、更规范、更有序、更贴心的方向呈现,才能让公共场所标识更贴近公众的生活之(zhi)中,成为横琴粤澳深(shen)度(du)合作区传递城市文明与学问的“重要对外窗口”!
采(cai)写/摄影:南(nan)都记(ji)者 朱鹏景