城(cheng)轨(gui)的英文“Rail ”写成(cheng)“Reil”;“横琴(qin)一中”英文标识被误(wu)译为“Hengqin First Middle School”;“粗沙环”英文标识采(cai)用拼(pin)音,“粗”的拼(pin)音却写成(cheng)了“Cun”;不同路牌上,“天羽(yu)道”的英文标识竟然有(you)五种写法,分别(bie)为“TIANYU DAO”“Tianyu Dao”“Tia yu Road”“Tianyu Rd”“Tianyu Avenue”……日前,南都“接到办”栏目陆续(xu)接到不少市民反(fan)映,在横琴(qin)粤澳深度合作区,包括路牌在内的诸多公共场所,长期存(cun)在英文标识前后不一致、明显错误(wu)等现象。“横琴(qin)是国务院(yuan)批复的国际休(xiu)闲旅游岛,当下(xia)还存(cun)在有(you)诸如空客等知名外国企业,如此国际化的地方,英文标识却有(you)如此多的问题,实在有(you)些不可思议。”在横琴(qin)一家企业上班的张女士对记(ji)者(zhe)表(biao)示。
南都记(ji)者(zhe)获悉,针对该问题,早前已有(you)大学教师、资讯(wen)媒体对此进行了反(fan)馈,但(dan)相关部门并(bing)未对此进行处理。
在横琴(qin)一中附近的一块路牌上,“粗”字的拼(pin)音写成(cheng)了“Cun”,横琴(qin)一中的英文也被错误(wu)译成(cheng)“Hengqin First Middle School”。
城(cheng)轨(gui)英文标识rail被写成(cheng)了reil。
错误(wu)频出、译文混乱
市民:横琴(qin)街头英文标识“看(kan)晕老外”
“‘横琴(qin)一中’英文标识怎么会是‘Hengqin First Middle School’呢?‘横琴(qin)二桥’的英文标识写成(cheng)‘Hengqin Erqiao(Bridge)’,既然选(xuan)择了汉语拼(pin)音,后面为啥又要加个英文Bridge呢?这些路牌上的翻译也太不规范了吧?”张女士在横琴(qin)粤澳深度合作区一家企业上班,她向南都“接到办”栏目记(ji)者(zhe)反(fan)映,自己和一些外国同事出去,但(dan)横琴(qin)街头的英文标识经常让这些外国同事感到困惑和无法理解。
“合作区作为主打国际化招(zhao)牌的区域(yu),实在是不应该。”张女士表(biao)示。
横琴(qin)二桥的英文标识写成(cheng)Hengqin Erqiao(Bridge),在汉语拼(pin)音后面又加了英文Bridge。
根据(ju)张女士提供的线索,南都记(ji)者(zhe)也在近日进行了走访。走访中,记(ji)者(zhe)发现,目前,横琴(qin)粤澳深度合作区的公共区域(yu)的路牌和一些指示牌上,英文标识确实存(cun)在不少问题。
一是明显的翻译错误(wu)。如横琴(qin)一中、城(cheng)轨(gui)等错误(wu)翻译。此外,记(ji)者(zhe)在走访时还发现有(you)地名拼(pin)音错误(wu)问题,如有(you)的路牌上,“粗沙环”英文标识采(cai)用拼(pin)音,却写成(cheng)了“Cunshahuan”,正(zheng)确写法应是“Cushahuan”;“天羽(yu)道”被写成(cheng)“Tia yu Road”,正(zheng)确写法应为“Tianyu Road”。
二是英文标识不统一。如同一路名,一块路牌上英文标识为拼(pin)音,另一块路牌上为英文,有(you)的路牌是首字母大写,有(you)的则是全部字母大写。记(ji)者(zhe)在十字门隧道入口处的同一条道路上,就(jiu)看(kan)到两块相距不足(zu)10米(mi)的路牌,一块路牌上十字门隧道英文标识为“SHI ZI MEN SUI DAO”,另一块上则写为“Shi Zi Men Tunnel”。最让记(ji)者(zhe)意外的是,“天羽(yu)道”的英文标识竟然有(you)五种,分别(bie)为“TIANYU DAO”“Tianyu Dao”“Tia yu Road”“Tianyu Rd”“Tianyu Avenue”,其中三块不同英文标识路牌前后相距不足(zu)20米(mi)。而其中的“Tia yu Road”更是出现了明显错误(wu)。
两块相距不足(zu)10米(mi)的路牌上,十字门隧道的英文标识也不相同。
相距不远的路牌上,“天羽(yu)道”的英文标识竟然有(you)五种,其中还出现了“Tia yu Road”这样(yang)明显错误(wu)的英文标识路牌。
记(ji)者(zhe)还发现,对于同一路名的英文翻译,横琴(qin)路牌上也存(cun)在不同版本,如作为横琴(qin)主干(gan)道之一的环岛东路,除了“Huandao Donglu”这一采(cai)用拼(pin)音的标识外,还存(cun)在有(you)“Huandao Iu.(E)”“Huandao East Road”“Huandao East Rd”“Huandao Rd.(E)”等不同版本英文标识。港澳大道除了“Gang'ao Dadao”外,还有(you)“Gang'ao Blvd”“Gang'ao Ave”“Gang'ao Avenue”“HONGKONG AND MACAO AVENUE”等版本,其中,在有(you)的主干(gan)道路牌上,甚至还出现了“Gangao Dadao”这样(yang)极容易被读作“Gan'gao Dadao”的问题拼(pin)音。
港澳大道英文标识有(you)超过5种版本之多,其中还存(cun)在“Gangao Dadao”这样(yang)的“问题拼(pin)音”。
三是由于中文地名不准确,导致英文标识错误(wu)。如在横琴(qin)路牌上存(cun)在的“横琴(qin)湿地公园”,路牌上对应英文标识为“hengqin wetland park”,除了全部不规范地使用小写字母外,实际上,横琴(qin)有(you)两处湿地公园,分别(bie)为二井湾(wan)湿地公园和芒洲湿地公园,在其他一些路牌,也有(you)明确具体区分是哪(na)一个湿地公园,而非笼统称为“横琴(qin)湿地公园”。
“横琴(qin)湿地公园”地名不准确。
四是部分路牌上只有(you)中文,没(mei)有(you)英文标识。此类纯(chun)中文标识路牌,记(ji)者(zhe)在走访中也发现多处存(cun)在。
部分路牌上只有(you)中文,没(mei)有(you)英文标识。
五是在横琴(qin)口岸等对外窗口等地方也存(cun)在英文标识不规范现象。如在横琴(qin)口岸四处可见的“到达(da)横琴(qin)”字样(yang),下(xia)面的英文标识“Arrivals Hengqin”存(cun)在基本语法问题,也非惯用表(biao)达(da)。
横琴(qin)口岸等对外窗口等地方也存(cun)在英文标识不规范现象。
教师、媒体均(jun)曾提醒(xing)
有(you)大学教师五年前曾指出问题,但(dan)至今未改(gai)
横琴(qin)公共场合英文标识问题,记(ji)者(zhe)在查(cha)找资(zi)料时发现,早在2020年,就(jiu)有(you)大学教师曾指出过。
北京理工大学(珠海)从事外国语教学的教师陈(chen)道彬就(jiu)曾就(jiu)此形(xing)成(cheng)了科研课题,并(bing)在媒体和学术期刊上发表(biao)。南都记(ji)者(zhe)也就(jiu)此联系采(cai)访了陈(chen)道彬。
陈(chen)道彬先容,自己5年前的课题名为《横琴(qin)国际休(xiu)闲旅游岛建设的公示语英译研究》,当时恰逢横琴(qin)获批国际休(xiu)闲旅游岛不久,作为大学教师的他便(bian)发现横琴(qin)存(cun)在公示语英译不规范的问题,“公示语是横琴(qin)国际休(xiu)闲旅游岛的重要窗口,横琴(qin)国际休(xiu)闲旅游岛公示语双语标识的准确性与规范性,对外国游客获取准确的信息资(zi)讯和畅通无阻的旅游体验有(you)着十分重要的意义。不仅(jin)如此,不准确、不规范的公示语翻译都会影响游客兴致、印象、口碑,将会整体拉低旅游景(jing)点和景(jing)区城(cheng)市的形(xing)象。”陈(chen)道彬表(biao)示,基于此,他便(bian)开(kai)始这一学术课题研究。
在陈(chen)道彬的研究中,他发现横琴(qin)公示语英译存(cun)在不少问题,如英语拼(pin)写不规范和英译存(cun)在多个版本、公示语英译措辞搭配混乱、语用语境不符(fu)产生歧义错误(wu)、刻板直译和拘泥译文对等,以及英译冗繁缺乏简洁性。
陈(chen)道彬举例道,横琴(qin)的“胜(sheng)洲一路”“胜(sheng)洲二路”就(jiu)存(cun)在Shengzhou First/Second Road和Shengzhou Yilu/Erlu两个版本;有(you)一些指示牌将“横琴(qin)口岸”译为Hengqin Kou’an (border),没(mei)有(you)使用标准的Hengqin Port。
在近日走访中,南都记(ji)者(zhe)发现,陈(chen)道彬在5年前提出的胜(sheng)洲二路的英文标识问题至今未作调整。
“还有(you)些公示语英译在语境内涵的转换方面都存(cun)在着不少问题,如横琴(qin)某酒店内的旅客快速(su)通道,英译版本是Express Way,容易误(wu)解为高速(su)公路或快速(su)道路,建议改(gai)为Express Pass更为妥当。”陈(chen)道彬还举例道,他曾在横琴(qin)看(kan)到一景(jing)观(guan)草坪标识语“该区域(yu)已喷农药,请(qing)勿采(cai)摘(zhai)及靠近”,译为The area has been sprayed with pesticides. Please do not pick and close it,译文将中文的“靠近”错译为“close it”,其实改(gai)译为Danger: pesticides sprayed,no picking即可。
陈(chen)道彬告诉记(ji)者(zhe),当年课题发表(biao)后,曾有(you)横琴(qin)方面政(zheng)府工作人员与其联系,表(biao)示计划着手(shou)解决这一问题。但(dan)不知道是因(yin)为机构变更还是其他原因(yin),“没(mei)想到至今都未规范”。“公示语具有(you)严格的规范性、标准性和沿(yan)袭性特点,应结合汉英翻译规范,使用国际通行、惯用的对等词汇进行英语翻译。横琴(qin)作为粤澳深度合作的特殊区域(yu),可以借鉴澳门较成(cheng)熟的双语标识,高标准打造(zao)横琴(qin)的双语标识。”陈(chen)道彬建议。
珠海近日已推出地方标准
公共领域(yu)英文译写规范2017年已有(you)国家标准
那么,公共场合的英文标识,是可以随意发挥,还是存(cun)在规范文件可供参考呢?
南都记(ji)者(zhe)获悉,早在2017年6月,国家质检总局(ju)、国家标准委就(jiu)联合发布了《公共服务领域(yu)英文译写规范》系列国家标准,作为保障公共服务领域(yu)英文翻译和书写质量的基础性标准。此外,北京、上海、广州、深圳(chou)、舟山等地也陆续(xu)出台(tai)了公共场所英文译写规范地方性标准。
2025年3月13日,“出台(tai)珠海市《公共场所中文标识英文译写规范》 打造(zao)国际友好型城(cheng)市”资讯(wen)发布会在珠海市政(zheng)府资讯(wen)发布厅举行。发布会上,珠海市外事局(ju)副局(ju)长张挺先容,我国正(zheng)持续(xu)打造(zao)便(bian)捷的往来通道,对54个国家的过境免签延长到240小时,对38个国家实行单方面免签,“打卡(ka)中国”日渐成(cheng)为国际新风尚。今年,珠海市将迎来第(di)二届亚洲通航展、第(di)十五届全国运动会等重要展会、赛事和外事活动,需要为来珠外籍人士提供良好的国际化语言环境和国际化营商(shang)环境。
记(ji)者(zhe)在发布会上获悉,英文译写规范地方标准的一大特点,就(jiu)是编写了许多具有(you)地方特色的地名等译写规范。接下(xia)来,珠海市将加强宣贯培(pei)训、健全标准体系、开(kai)展纠错行动,共同提升珠海的“国际范”。
不过,记(ji)者(zhe)咨询多个部门了解到,珠海市《公共场所中文标识英文译写规范》目前并(bing)不对横琴(qin)粤澳深度合作区生效。根据(ju)2023年8月19日开(kai)始实施的《珠海经济特区公共场所外语标识管理规定》,其中第(di)十八条也明确规定,“横琴(qin)粤澳深度合作区内的外语标识管理工作,可以根据(ju)实际需要,另行制定规定。”记(ji)者(zhe)就(jiu)此向横琴(qin)方面咨询了解到,目前横琴(qin)此类公共场所中文标识英文译写规范确实还没(mei)有(you)相关标准,属于空白。
“虽然没(mei)有(you)横琴(qin)粤澳深度合作区自己的标准,但(dan)还是有(you)国家标准《公共服务领域(yu)英文译写规范》可以参照实行的,出现如此之多的错误(wu)和混乱局(ju)面,实在是难以理解。”对此,向南都反(fan)映该问题的张女士表(biao)示。
事实上,早在2024年4月,南都记(ji)者(zhe)就(jiu)收(shou)到过个别(bie)的类似(si)问题反(fan)馈,并(bing)将之以书面形(xing)式告知横琴(qin)粤澳深度合作区城(cheng)市规划和建设局(ju),但(dan)时隔近一年,记(ji)者(zhe)发现此前反(fan)馈的几处路牌问题均(jun)未整改(gai)。
“目前,琴(qin)澳动不动就(jiu)远赴海外,联合开(kai)展全球招(zhao)商(shang),不能连英文标识这个自家‘门面’都弄不好!何(he)况,今年横琴(qin)还有(you)十五运会、横琴(qin)马拉松、澳门国际喜(xi)剧节等大型活动,合作区还要打造(zao)成(cheng)为国际知名的文旅会展产业发展高地,解决英文标识问题迫在眉睫。”张女士表(biao)示。
微评
公共场所标识设置(zhi)不该给公众“添堵加塞”
编辑(zhe):珠海市社会治(zhi)理民情观(guan)察员 禹华(hua)超
公共场所标识是城(cheng)市环境的重要要素,主要作用是指示、提示、警(jing)示或规定特定行为,以方便(bian)公众识别(bie)和遵守(shou)。然而,在横琴(qin)粤澳深度合作区的多个公共场所标识出现明显的英文翻译错误(wu)、混乱等情况,陷入“标而不识”的怪圈,给公众日常生活“添堵加塞”,甚至“看(kan)晕老外”。
笔者(zhe)认为,公共场所标识具有(you)公共属性,首先要满足(zu)实用性便(bian)民功能,并(bing)且符(fu)合常识、常理和常情,让人“一看(kan)就(jiu)明”“一看(kan)就(jiu)懂”,千万(wan)不能以创新或猎奇之名乱翻译、乱标识,以免让公众产生信息混乱、引起误(wu)解等。对此,政(zheng)府相关职(zhi)能部门需要强化对公共场所标识设计的规范和监管。一方面,要建立完善(shan)的标识设计审(shen)查(cha)流程,与城(cheng)市规划等部门建立联动机制,确保每一个公共场所标识都符(fu)合国家相关规范;另一方面,政(zheng)府监管部门要定期组织公众和第(di)三方单位对公共场所标识设置(zhi)的评估,收(shou)集各方的反(fan)馈意见,以动态(tai)调整和改(gai)进标识设计,对公众反(fan)映的错误(wu)标识,该整改(gai)的整改(gai),该完善(shan)的完善(shan),以“言值”提升横琴(qin)粤澳深度合作区的“国际范”。
我想,只有(you)在政(zheng)府和社会各方的共同参与和努力下(xia),才能推动公共场所标识朝着更清晰、更规范、更有(you)序、更贴心的方向呈现,才能让公共场所标识更贴近公众的生活之中,成(cheng)为横琴(qin)粤澳深度合作区传递(di)城(cheng)市文明与学问的“重要对外窗口”!
采(cai)写/摄(she)影:南都记(ji)者(zhe) 朱鹏景(jing)