本报香(xiang)港3月24日(ri)电(记者陈然(ran))香(xiang)港都会(hui)大(da)学近日(ri)宣布,该校(xiao)何陈婉珍粤剧研艺中心与图书馆正式成立“粤剧剧本翻译典藏库”,并发布首批经典粤剧剧本的英译本,供全球学者及粤剧爱好者研究与欣赏。
粤剧是中国学问和(he)艺术瑰(gui)宝。为弘扬及传承粤剧学问,香(xiang)港都会(hui)大(da)学日(ri)前举行以(yi)“粤译传海外 戏文永留芳”为主题的粤剧剧本翻译典藏库发布会(hui)。
都大(da)人文社会(hui)科学院署理院长(chang)文洁华在发布会(hui)上致辞表示,典藏库的成立别(bie)具意义,其不仅落实何陈婉珍粤剧研艺中心的成立目标,透(tou)过英文翻译,把粤剧推广至海外,做到“粤译传海外”,同时彰(zhang)显大(da)学将传统艺术文本翻译并以(yi)数码化保存(cun)的能力,供研究者及公众阅览,达致“戏文永留芳”。
都大(da)图书馆馆长(chang)谭文力表示,期(qi)望通过数码化和(he)网络(luo)技术打破地域限制(zhi),使典藏库持续扩展(zhan),吸引更多年轻人及海外人士(shi)对粤剧艺术的欣赏与研究。
首批收录于典藏库并已在网上发布的作品有(you)《梦断香(xiang)销四十年》六场折(she)子(zi)戏选(xuan)段。另有(you)三套全剧剧本和(he)六套折(she)子(zi)戏,包括经典全剧剧本《白兔(tu)会(hui)》及《洛神(shen)》,以(yi)及中国古典文学名(ming)著《红楼梦》的三套折(she)子(zi)戏选(xuan)段等,均已初步完(wan)成翻译。