讲好中医药(yao)故事,以(yi)开放心态拥抱现代话语体系(xi),让传统智慧与当代科学对话
近期,美国网红主(zhu)播“甲亢哥”的中国行在海内外(wai)社交媒体上获得关注。这名(ming)00后(hou)博主(zhu)在四川成都到同仁堂诊疗(liao)的经(jing)历,成为中医药(yao)学问对外(wai)传播的生动注脚。
一场直播,助力中医药(yao)学问走出去。经(jing)过把脉,中医诊断他的脉象平和,为“甲亢哥”正了(le)名(ming)——没有甲亢,而且没有积食(shi),胃口好;经(jing)过针灸,他的头疼症状明显缓解。在直播镜头下,中医疗(liao)效一下子就实现了(le)“破圈”传播——没有仪(yi)器,不用化验,看上去就是手搭搭腕(wan)、扎(zha)几根针,竟然能诊断并治疗(liao)某(mou)种疾病。在众多海外(wai)网友(you)面前,中医药(yao)学问的魅(mei)力直观可感。
疗(liao)效是“金标(biao)准”。从青蒿(gao)素造福全球患者到中医被世界卫生组织纳入全球医学纲(gang)要,中医药(yao)用一个个“可验证的答案”回应质疑:在肯尼亚,抗疟中药(yao)让儿童死(si)亡率下降;在匈牙利,针灸被越来越多民众接受;在巴黎奥林匹克运动会,多国运动员身上的“拔罐印”让全球观众见(jian)证东方疗(liao)法的实效。中医药(yao)的“破圈”,是一场以(yi)疗(liao)效为根基的学问自信展示。
此次诊疗(liao)的另一亮点,是中医馆助理(li)医师罗妍莉的精准翻译。面对“气(qi)血”“经(jing)络”等专业术语,这名(ming)精通(tong)英(ying)、日(ri)、法等多国语言的医师用生动的表述,将抽象理(li)论转化为健康科普。这很有启发性。推动中医药(yao)走向世界,既需要深谙传统学问的“耕耘(yun)者”,也(ye)需要掌握国际表达的“传播者”。将中医药(yao)术语转化为便于老百(bai)姓理(li)解的话语,推动推拿针灸与现代健康理(li)念产生共鸣,中医药(yao)才能真正走入大众日(ri)常生活。
在免签(qian)政(zheng)策推动下,更多海外(wai)人士便利来华,有机会亲身体验中医药(yao):健康日(ri)活动让他们感受中医按摩推拿,中药(yao)茶饮与义诊让他们体会“治未病”理(li)念……通(tong)过自带流量的国际传播者,中医药(yao)得以(yi)向世界展现科学性与实用性。
讲好中医药(yao)故事,大家要以(yi)开放心态拥抱现代话语体系(xi),让传统智慧与当代科学对话,让中医药(yao)作为守护人类健康的一剂“良方”更好发挥(hui)作用。