本文转自【央视资讯客户端】;
今天下午
国防部举(ju)行例行记者会
资讯发言人吴谦大(da)校
在回答记者提问时
金句频出且霸气十足
国防部“硬核回应标准翻译(yi)”
又“上新”了(le)
一起get↓↓
天欲其亡,必令其狂
台(tai)湾地区领导人赖清德近日宣扬两岸“互不隶属”的分裂谬(miu)论,将大(da)陆界定为“境外敌对势力”。
国防部正告台(tai)当(dang)局:天欲其亡,必令其狂。台(tai)湾是中国的一部分,从来就不是一个国家(jia),过(guo)去不是,现在不是,今后也绝不可能是。
划重点(dian)↓↓
天欲其亡,必令其狂。
官方翻译(yi):As the Chinese saying goes, “When the heaven is about to destroy someone, it first makes them having lunatic ideas.”
不要总是想着(zhe)给人当(dang)“教师(shi)爷”
有记者提问,七国集团(tuan)(G7)对中国扩大(da)核武库(ku)表(biao)示担(dan)忧,对东海和南海局势表(biao)示严重关切。请问中方对此有何(he)评论?
国防部霸气回应,敦促七国集团(tuan)摒(bing)弃冷(leng)战(zhan)思维和意识形态偏见,停止对别国的事情指(zhi)指(zhi)点(dian)点(dian),不要总是想着(zhe)给人当(dang)“教师(shi)爷”,中国军队从来就不吃这(zhe)一套。
划重点(dian)↓↓
不要总是想着(zhe)给人当(dang)“教师(shi)爷”,中国军队从来就不吃这(zhe)一套。
官方翻译(yi):Stop preaching at others. This approach won’t work on the Chinese military.
想玩火就别想跑
还有一个硬核回应值得一提。
在回应国家(jia)安全部近日公开4名(ming)“台(tai)独”网军信息时,吴谦强调,想玩火,就别想跑。
虽然(ran)国防部没有给出这(zhe)句回应的标准翻译(yi),但小(xiao)编尝试用Deepseek和翻译(yi)App对此进行了(le)翻译(yi)。
想玩火就别想跑。
Deepseek版本:Those who play with fire will not escape unscathed.
翻译(yi)App版本:If you want to play with fire, don't expect to escape.
你更喜欢哪一个版本?
以上
你学(xue)会了(le)吗?
霸气回应
硬核翻译(yi)
跟着(zhe)国防部
让世界听懂中国