讲好中医药故事,以开放心态拥抱现代话语体系,让传统智慧与当代科学对话
近期,美(mei)国网红主播“甲(jia)亢(kang)哥”的中国行在海内外社(she)交媒体上获得关注。这名00后博主在四川成都到同仁堂(tang)诊疗的经历,成为中医药文(wen)化(hua)对外传播的生动注脚(jiao)。
一场直播,助力中医药文(wen)化(hua)走出去。经过把脉,中医诊断他的脉象平和(he),为“甲(jia)亢(kang)哥”正了(le)名——没有甲(jia)亢(kang),而(er)且(qie)没有积食,胃(wei)口好;经过针灸,他的头疼(teng)症状明(ming)显缓解(jie)。在直播镜头下,中医疗效一下子就实现了(le)“破圈”传播——没有仪(yi)器,不用化(hua)验,看(kan)上去就是手搭搭腕、扎几根针,竟然能诊断并治疗某种疾病。在众多海外网友面(mian)前,中医药文(wen)化(hua)的魅力直观可感。
疗效是“金标准”。从(cong)青蒿素造福(fu)全球患者到中医被世(shi)界卫生组织纳入全球医学纲要,中医药用一个个“可验证的答(da)案”回应质疑:在肯尼亚,抗疟(nue)中药让儿童死亡率下降;在匈牙利,针灸被越(yue)来越(yue)多民(min)众接(jie)受(shou);在巴(ba)黎奥运(yun)会,多国运(yun)动员身上的“拔(ba)罐印”让全球观众见证东方疗法的实效。中医药的“破圈”,是一场以疗效为根基的文(wen)化(hua)自(zi)信展示(shi)。
此次诊疗的另(ling)一亮点,是中医馆助理医师罗妍莉的精准翻译。面(mian)对“气血”“经络”等专业术语,这名精通英、日、法等多国语言的医师用生动的表述,将(jiang)抽象理论(lun)转化(hua)为健康科普。这很(hen)有启发性。推动中医药走向世(shi)界,既需要深谙传统文(wen)化(hua)的“耕耘者”,也需要掌握国际表达的“传播者”。将(jiang)中医药术语转化(hua)为便于老百姓理解(jie)的话语,推动推拿针灸与现代健康理念产生共鸣(ming),中医药才能真正走入大众日常(chang)生活。
在免签政策推动下,更多海外人士便利来华,有机会亲身体验中医药:健康日活动让他们感受(shou)中医按(an)摩推拿,中药茶饮与义诊让他们体会“治未(wei)病”理念……通过自(zi)带流量的国际传播者,中医药得以向世(shi)界展现科学性与实用性。
讲好中医药故事,我(wo)们要以开放心态拥抱现代话语体系,让传统智慧与当代科学对话,让中医药作(zuo)为守(shou)护(hu)人类健康的一剂“良方”更好发挥作(zuo)用。( 杨笑雨)
《 人民(min)日报 》( 2025年04月09日 13 版)
责(ze)编:王瑞景、卢思宇(yu)