必一运动·(B-sports)官方网站

业界动态
东西问|傅光明:“小蚂蚁”怎样“译莎”?,莎士比亚,注释,译本
2025-04-24 00:16:31
东西问|傅光明:“小蚂蚁”怎样“译莎”?,莎士比亚,注释,译本

中新社北京4月23日电 题:“小蚂(ma)蚁”怎样“译莎(sha)”?

——专访首都师范(fan)大学教授、博士生导(dao)师傅光明

中新社记者 王宗汉

2025年4月23日,是莎(sha)士比亚(ya)461周年诞辰。“一千个读者心中会有一千个哈姆雷特”,莎(sha)士比亚(ya)戏剧之于读者如此,之于译者更如此。历史上,众多名家大家纷纷投身莎(sha)作中译,“译莎(sha)”之路可谓百花齐放。

近年来,首都师范(fan)大学教授、博士生导(dao)师傅光明致力于《莎(sha)士比亚(ya)全集》的新译,自称“小蚂(ma)蚁”的他用十(shi)数(shu)年时间形成了独特的“傅译莎(sha)”。傅光明近日接受(shou)中新社“东西问”专访,畅谈“小蚂(ma)蚁”怎样“译莎(sha)”,莎(sha)剧的时代价值如何。

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:您为何独译《莎(sha)士比亚(ya)全集》?“傅译莎(sha)”有何特点?

傅光明:在2012年短期(qi)赴(fu)美访学前,我脑子里从未冒出过(guo)这想法,可谓“天方夜谭(tan)”。

简言之,美国作家韩秀女(nu)士(Teresa Buczacki)将我多年前译的《莎(sha)士比亚(ya)戏剧故事集》推荐给台(tai)湾商务印书馆,我得以结识方鹏(peng)程总编辑,开始互(hu)通邮件(jian)。后来,方鹏(peng)程提出:“如果由(you)台(tai)湾商务邀您重新翻译《莎(sha)士比亚(ya)全集》,您会考(kao)虑吗?”我不清楚方先生的胆量从何而来,但我对他始终充(chong)满尊崇和(he)感谢(xie)。可以说,是韩秀和(he)方鹏(peng)程共同使我与新译莎(sha)剧结下不解之缘。

我认为,“傅译莎(sha)”特点有三:语言、注释、导(dao)读。

一时代有一时代之文学,这也体现在语言随时代而变上。

当然(ran),翻译不是两种语言间简单切换,更应译出源语负载的学问,这决(jue)离不开注释。看一眼(yan)英语世界的莎(sha)翁全集便明了,目前多个权威本,无一不带有丰富的注释。对于英语读者,无注释尚不足(zu)以懂莎(sha),遑论母(mu)语为中文者。由(you)此,我努力让新译本呈现集注特征,每部新译的注释均达数(shu)百条(tiao)之多。

此外(wai),完成每部新译后,我都写一篇(pian)长导(dao)读,其中写《李尔王》的导(dao)读最(zui)长,达到(dao)10万字,篇(pian)幅超过(guo)莎(sha)剧戏文。我深切体会到(dao),翻译是最(zui)好(hao)的文本细读。每篇(pian)导(dao)读都努力多元呈现莎(sha)剧的“素材来源”,由(you)此可见出莎(sha)士比亚(ya)如何编戏;并在分析剧情和(he)人物的同时,将英语世界的最(zui)新莎(sha)研成果有所呈现。

到(dao)今(jin)年4月23日莎(sha)士比亚(ya)诞辰461周年纪念日为止,从2012年至今(jin),历时十(shi)三个年头,“注释+导(dao)读”本的“傅译莎(sha)”出版了29部,今(jin)年还将出2部。借此,我向越来越多喜欢“傅译莎(sha)”的年轻朋友致谢(xie)。

2021年4月2日,辽宁沈(shen)阳北方图书城开启“向不朽的经典致敬”莎(sha)士比亚(ya)文学月。中新社记者 于海洋 摄

中新社记者:《莎(sha)士比亚(ya)全集》有诸(zhu)多名家译本为人称道,有何缺憾?

傅光明:很多读者可能(neng)没注意到(dao),所读的“朱译本”(朱生豪译本),几乎每部均经过(guo)后来不同译者的修订(ding)、校译或改写。换言之,读过(guo)1947年上海世界书局版“朱译本”的读者,并不多。那(na)么,当大家以“朱译本”为底本进行研究时,应以哪个底本为准?“梁(liang)译本”(梁(liang)实秋译本)因尚在版权期(qi)内(nei),且印本不多,读者远比“朱译本”少,实在情理之中。

今(jin)天来看,“朱译本”作为研究底本之一已显出不足(zu),除不少漏译、错译之处,因几无注释,显然(ran)难以再现源语中多元丰富的学问意涵,比如:将古希腊神话中半人半神的英雄(xiong)“赫拉克勒斯”译成“大力士”,将代指皮肤黑的“埃塞俄(e)比亚(ya)人”译成“黑金刚”。且莎(sha)作中与《圣经》和(he)古希腊罗马(ma)神话间的密切关(guan)联,包括大量双关(guan)语和(he)各类如狩猎、法律、射箭、军(jun)事术语等用语,“朱译本”几近缺位。而相较朱译,梁(liang)译虽添加了许多注释,但因时代原因,注释中极少呈现莎(sha)作与《圣经》间的互(hu)文性关(guan)联。

正因此,阅读、尤其是研究莎(sha)作,若仅以某一汉译本为底,将英文注释本弃之不用,实难以为据。这自是后来译者所能(neng)享有的后天优势。

2021年4月2日,辽宁沈(shen)阳北方图书城莎(sha)士比亚(ya)书展上展出的各类莎(sha)士比亚(ya)书籍。中新社记者 于海洋 摄

中新社记者:“译莎(sha)”时,最(zui)大的困难是什么?

傅光明:由(you)于非英语专业出身,我的“译莎(sha)”之路,最(zui)大的困难莫过(guo)于英语非母(mu)语。有时,为查证、厘清一个注释,要花很多时间。好(hao)在随时可向手(shou)头多部英文注释本、多部辞典及(ji)不嫌(xian)我烦的师友们讨教。不过(guo),我觉得这个过(guo)程很有趣,时常觉得自己每天在与莎(sha)翁玩文字游戏。

“译莎(sha)”本身,也是求知的过(guo)程。我深知,自己仅是一只(zhi)“小蚂(ma)蚁”,幸运地掉在“巨(ju)无霸莎(sha)翁面(mian)包”上。若拿胡(hu)适曾几何时所说“译莎(sha)”须英文出身、须留过(guo)洋这两个“必须”来评估,我完全没有新译的资格。托莎(sha)翁的福!

中新社记者:近些年来,关(guan)于莎(sha)士比亚(ya)作品的研究,有什么新的发现?

傅光明:仅以我时常参照(zhao)的“新剑(jian)桥”版莎(sha)翁全集为例,两个特点最(zui)为显著,一是注释丰富;二是每部剧前皆有一篇(pian)由(you)该剧资深研究学者所写长篇(pian)导(dao)论。显然(ran),倘若中译本及(ji)汉译研究不能(neng)实时跟进,势必滞后。英语世界的莎(sha)研,从政治、历史、宗教、学问等多层面(mian)及(ji)文学艺术、舞台(tai)史、心理学等多维度展开。就个人而言,我的关(guan)注点在文学。我时常翻阅哈罗德(de)·布鲁姆(Harold Bloom)的莎(sha)研巨(ju)著《莎(sha)士比亚(ya):人类的发明》,他对每部莎(sha)剧均作出个人化的卓越解读,我从中受(shou)益良多。

中新社记者:莎(sha)士比亚(ya)戏剧成功(gong)的关(guan)键(jian)是什么?

傅光明:一是成功(gong)在戏剧冲突。莎(sha)士比亚(ya)非科班出身,以至于写戏之初,那(na)些牛津、剑(jian)桥出身的“大学才子派”根本看不起他。莎(sha)士比亚(ya)演过(guo)戏,懂舞台(tai),懂得商演最(zui)大的成功(gong)是票房收入,深知如何投观众所好(hao),这也是莎(sha)剧到(dao)今(jin)天仍(reng)有市场的主因之一。

二是成功(gong)在语言盛宴。莎(sha)士比亚(ya)是天才的语言大师,能(neng)使用各种语言技巧。莎(sha)剧中的语言,是那(na)么诗(shi)意、浪漫、抒怀、哀婉,且不失(shi)诙谐、逗(dou)趣,时常兴味盎然(ran)。以《亨利(li)五(wu)世》为例,全剧几乎成了亨利(li)五(wu)世的专场语言盛宴,他的长篇(pian)独白占去相当篇(pian)幅。

中新社记者:莎(sha)剧是否过(guo)时了?

傅光明:莎(sha)剧不仅没过(guo)时,且不时以各种形式彰(zhang)显新活力。我想,中国国家大剧院两度演出由(you)英国皇家莎(sha)士比亚(ya)剧团导(dao)演提姆·修普(Tim Supple)执导(dao)、濮存昕主演的《暴风雨》便是明证。那(na)些由(you)不同领域的大师们自莎(sha)剧改编的作品,早已成为不朽的艺术经典,如门德(de)尔松的《仲夏夜之梦》序曲、日本导(dao)演黑泽明改编自《麦克白》的《蜘蛛巢城》等。而法国在2001年制作的大型音乐剧《罗密欧与朱丽叶》,在中国上演时一票难求,座无虚席,观众好(hao)评不断。除此之外(wai),还有以莎(sha)作为底改编或续写的作品,如百老汇新剧《一个人的莎(sha)士比亚(ya)》,在国内(nei)多个剧场演出过(guo)。

另外(wai),我注意到(dao)近期(qi)舞台(tai)演出对莎(sha)剧戏文的超越,如近年莎(sha)士比亚(ya)环球剧场在上演《威尼斯商人》时,对夏洛克的结局做(zuo)出更催泪的改编:他头发花白,身着一袭白色长袍,在一群基督(du)徒的注视(shi)下,参加改信基督(du)教的受(shou)洗仪式。伴着神父用拉丁语的一次次提问,夏洛克在一声声“我信”(credo)的誓词(ci)中泪眼汪汪(mian)。这实在是“环球”超越了莎(sha)翁,舞台(tai)上的夏洛克活脱脱超越了文本形象(xiang),焕发新生。

莎(sha)剧的艺术生命多彩又漫长,常看常新,常改常新!(完)

受(shou)访者概况:

傅光明。受(shou)访者供图

傅光明,首都师范(fan)大学外(wai)国语学院教授、博士研究生导(dao)师。著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《口述历史下的老舍之死(si)》《老舍与中国现代常识分子的命运》《天地一莎(sha)翁:莎(sha)士比亚(ya)的戏剧世界》《戏梦一莎(sha)翁:莎(sha)士比亚(ya)的喜剧世界》《俗世一莎(sha)翁:莎(sha)士比亚(ya)史剧世界》。新译“注释导(dao)读本”《莎(sha)士比亚(ya)全集》(已出版29部),另译有《英语名诗(shi)100首》《古韵》《安(an)徒生自传:我的童话人生》《莎(sha)士比亚(ya)戏剧故事集》等。

最新资讯
  • 峡江县金坪华侨农场
  • 临淄区朱台镇
  • 汉阳区江堤街
  • 陆丰市八万镇
  • 丛台区四季青街
  • 万安县
  • 阳谷县定水镇
  • 沭阳县颜集镇
  • 长兴县林城镇
  • 大祥区雨溪镇
  • 镇远县都坪镇
  • 东陵区满堂街
  • 永修县
  • 湛江市
  • 井陉县秀林镇
  • 牟定县凤屯镇
  • 蚌山区黄庄街
  • 兴仁县百德镇
  • 漳浦县深土镇
  • 余杭区五常街
  • 河南中青综合资讯
  • 游戏百科综合资讯
  • 快云游综合资讯
  • 快云综合资讯
  • 祁东综合资讯
  • 郴州综合资讯
  • 诸城资讯网综合资讯
  • imtoken
  • sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7
    XML 地图 | Sitemap 地图

    loading