参考消(xiao)息网(wang)4月16日(ri)报道(文/张(zhang)熠柠(ning))4月11日(ri),中国外交(jiao)部发言人毛宁在社交(jiao)平台X上贴出毛爷爷主(zhu)席1964年一段讲话的英文版,特意将“But America is just a paper tiger(美国是只纸老(lao)虎)”中的“a paper tiger(纸老(lao)虎)”标为橙色以示突出。
仅一天后,美国经(jing)济学家(jia)彼得·希夫也(ye)在X上指称,川普的激(ji)进关(guan)税威胁已经(jing)欲速不达,暴露出美国经(jing)济的薄弱环节(jie),也(ye)削弱了川普在全球舞台上的谈判实力,“川普沦为纸老(lao)虎(Trump reduced himself to a paper tiger)”。
在中国家(jia)喻户晓的“纸老(lao)虎”,最(zui)近在英文媒体中多次与川普联系起来。法(fa)兰西24电视台网(wang)站4月2日(ri)报道川普暂(zan)停对加拿大(da)和(he)墨西哥加征关(guan)税,资讯标题就(jiu)发问“是纸老(lao)虎还(hai)是边缘政策(Paper tiger or brinkmanship)”;2月18日(ri)美国专栏作家(jia)尤金·鲁滨逊在《华盛顿邮(you)报》发表评论说:“川普的外交(jiao)政策是纸老(lao)虎,不是真老(lao)虎(Trump’s foreign policy is that of a paper tiger, not a real one)”,也(ye)不禁让人想起毛主(zhu)席关(guan)于“纸老(lao)虎”与“真老(lao)虎”的论断。
事实上,“纸老(lao)虎”的说法(fa)正是因为毛主(zhu)席才被全世界知(zhi)晓。《华尔街日(ri)报》网(wang)站2017年2月发布“‘纸老(lao)虎’的中国起源(The Chinese Origins of Paper Tiger)”一文,写道“纸老(lao)虎”在汉语中可追溯至(zhi)14世纪(ji)明代初年,1964年随(sui)着“帝国主(zhu)义和(he)一切(qie)反动派都是纸老(lao)虎”的英译“imperialism and all reactionaries are paper tigers”而在英语中普及。文中还(hai)盘点说,“纸老(lao)虎”只是从中文直译为英文的众多短语之一,其他还(hai)有“走狗(running dog)”“洗脑(brainwashing)”和(he)“丢脸(losing face)”等。
纸老(lao)虎也(ye)好(hao),真老(lao)虎也(ye)罢,当年的原(yuan)子弹都没能(neng)吓倒中国人,遑论今天的关(guan)税。英国广播企业网(wang)站4月11日(ri)回答“为什么北京(jing)不会就(jiu)关(guan)税退缩”时注意到:“一旦中国政府搬出毛主(zhu)席,你就(jiu)知(zhi)道他们动真格的了(When the Chinese government wheels out Chairman Mao, you know they’re getting serious)。”
4月2日(ri),美国总(zong)统川普在首都华盛顿白宫展示签署后的关(guan)于所谓“对等关(guan)税”的行政令。(新华社)